Sports Direct在摇头帽上拼写错误威尔士后遭到抨击

零售巨头Sports Direct因拼写错误威尔士一词而受到猛烈抨击。愤怒的社交媒体用户指责这家体育公司错误地销售印有“Cyrmu”而不是“Cymru”的摇头帽。据英国广播公司报道,这款售价6英镑的无檐便帽已从Sports Direct网站上撤下,但据报道,它仍可在店内购买。周五,在卡迪夫城体育场参加威尔士女子2025年欧洲杯季后赛第一回合比赛时,球迷们的头上被发现了拼写错误的帽子。

这个错误在社交媒体上引起了相当大的轰动,许多人把它当作取笑公司的机会。一个人在X上写道:“亲爱的@SportsDirectUK,你能正确拼写Cymru吗?”另一位评论道:“这么大的公司太可怜了”,而第三位则说:“不聪明。”第四位还写道:“不会拼写。不会发音。也许这不是一个好的选择?”?我的意思是,威尔士怎么了?”五分之一的人附和其他人说:“Fk sake@SportsDirectUK。

这是怎么发生的?这完全缺乏尊重。”去年,Sports Direct在返校文具套装上发现了一个滑稽的拼写错误,再次受到抨击。一位顾客在伍斯特圣马丁斯区的一家体育零售商分店购物时发现了一个明显的错误,即这些工具包被当作“固定”出售。但拼写错误甚至不一致,因为这家体育巨头的另一个文具套件拼写正确。自那以后,社交媒体用户建议这家运动服装巨头的老板在犯下这一滑稽错误后应该自己回到学校。

43岁的摄影师Emma Trimble来自伍斯特,在为女儿的护胫购物时偶然发现了文具套装。她说:“我一直在为女儿找一双新的护胫,这时我在货架上发现了它们——我不得不拍了两次。”。我简直不敢相信,这么大的公司竟然犯了这么严重的拼写错误。“下面还有一些不同包装的文具套件拼写正确,所以在某个时候一定注意到了,但还是决定卖掉它们。”此前,威尔士单位被迫对自己的路标进行尴尬的调查,因为一个“滑稽”

的拼写错误意味着英格兰和威尔士边境一个历史城镇的威尔士名字被翻译成了“鸡蛋气镇”蒙茅斯的威尔士名字是Trefynwy,意思是“蒙诺河畔的城镇”。然而,单位官员犯了一个致命的错误,即拼写错误,增加了一个额外的“W”,使其成为Trefwynwy。这也可以翻译成“白蛋镇”,虽然稍微好一点,但仍然有点奇怪。安德鲁·埃利斯发现了这个错误,他说A449上的标志翻译成了“鸡蛋气镇”

的不幸线条,并质疑是如何犯下这样一个基本错误的。《每日邮报》已联系Sports Direct征求意见。