母传女承:从17世纪到21世纪法国及外国文学中的女性传承与教育

母传女承
从17世纪到21世纪法国及外国文学中的女性传承与教育
对于作家们来说,与母亲的关系是一个永恒的灵感来源。阿尔贝·科恩在母亲去世后一直无法释怀,于是写下了《我的母亲之书》,这是对母爱的颂歌。相反,埃尔维·巴赞在自传体小说《手心的毒蛇》中以福乐科希(方言中意为“吞食自己孩子的人”)的形象描绘了他的母亲。

虽然母子关系有时显得冲突不断,但母女关系通过镜像、双重和镜中镜的情境却也同样复杂,并且成为了几乎无穷无尽的文学创作源泉。科莱特在她的童年三部曲(《西多》、《克劳丁的家》和《一天的诞生》)中给予了母亲重要的位置。然而,在《克劳丁》系列中,她选择了一个母亲去世、与父亲同住的女主人公。这种摇摆不定反映了科莱特与其母亲西多之间相当复杂的关系。事实上,科莱特为了逃避西多而接受了嫁给威利。

尽管存在这些表面上的紧张,路易·阿拉贡曾指出科莱特的文学天才核心语言来自西多。事实上,早在孩子首次踏入校门之前,母亲已将知识传授给了孩子。作为教育母亲,她不仅在女儿的教育中发挥了重要作用,还在西多妮-加布里埃尔的成长以及成为作家和女性的过程中起到了关键作用。传记、自传、小说、见证和书信:母女关系一直激发着那些致力于写作的女性作家的灵感。

在她们的作品中,我们发现了温柔的、冷酷的、侵扰的、滋养的、强大的或幼稚的、理想化的或被漫画化的母亲形象。这是一种需要遵循或拒绝的母性和女性教育模型。文献资料
法国、法语及外国文学
(该清单并非详尽无遗,仅为提供的研究方向)
– 路易莎·梅·奥尔科特,《小妇人》,华盛顿,罗伯茨兄弟,1868年
(第一部法译本由P.J.斯塔尔翻译:《马奇医生的四个女儿》,巴黎,J.赫泽尔,1880年)。

– 玛雅·安吉罗,《给女儿的信》,纽约,兰登书屋,2009年
(第一部法译本由安-艾曼纽尔·罗比凯特翻译:《给我女儿的信》,蒙特雷谢,黑白版,1987年)。《妈妈与我与妈妈》,纽约,兰登书屋,2013年
(第一部法译本由克莱尔和路易丝·沙巴利耶翻译:《莱迪B》,巴黎,Bucher Chastel,2014年)。

– 玛格丽特·阿特伍德,《使女的故事》,麦克莱伦德与斯图尔特,1985年
(第一部法译本由西尔维亚娜·吕埃翻译:《红女郎》,巴黎,罗伯特·拉丰,1987年)。- 皮埃尔-奥古斯丁·卡隆·德·博马舍,《有罪的母亲》,巴黎,马尔丹,1792年
重版:巴黎,Flammarion,1993年。- 西蒙娜·德·波伏娃,《一个循规蹈矩的少女回忆录》,巴黎,伽利玛,1958年。

《非常温柔的一死》,巴黎,伽利玛,1964年。- 科莱特,《克劳丁的家》,巴黎,J. Ferenczi & Fils,1922年。重版:巴黎,小书店,1978年。《一天的诞生》,巴黎,Flammarion,1928年。重版:巴黎,Flammarion,2023年。《西多》,巴黎,Kra,1929年。重版:巴黎,小书店,1973年。- 玛格丽特·杜拉斯,《太平洋上的堤坝》,巴黎,伽利玛,1950年。

– 安妮·埃尔诺,《女人》,巴黎,伽利玛,1988年。- 维克多·雨果,《悲惨世界》,巴黎,阿尔贝·拉克洛瓦和公司,1862年。重版:巴黎,Pocket,2019年。- 亚斯米娜·卡德拉,《给我妈妈的信》,2020年。2020年4月2日在法国国际广播电台由奥古斯丁·特拉佩纳尔朗读于“内部信件”栏目。- 阿利克斯·德·拉马丁,《我母亲的手稿》,巴黎,阿歇特和公司,1860年。

– 多丽丝·莱辛,《无礼的女儿们》,纽约,Granta,1984年
(第一部法译本由菲利普·吉罗东翻译:《无礼的女儿们》,巴黎,Flammarion,2014年)。- 马里沃,《母亲学校》,巴黎,Editeur Prault père,1732年。重版:巴黎,Flammarion,2015年。《母亲的自白》,巴黎,Editeur Prault fils,1735年。重版:

巴黎,Flammarion,2015年。- 拉菲特夫人,《克莱芙王妃》,1678年。重版:巴黎,Belin Education,2020年。- 玛格丽特·米切尔,《飘》,纽约,Scribner,1846年
(第一部法译本由皮埃尔-弗朗索瓦·凯耶翻译:《乱世佳人》,巴黎,伽利玛,1939年)。- 托妮·莫里森,《孩子请救救他》,巴黎,Knopf,2015年
(第一部法译本由克里斯汀·拉弗里埃尔翻译:

《拯救》,巴黎,克里斯蒂安·布尔乔亚,2015年)。- 伊雷娜·奈米洛夫斯基,《敌人》收录于《文学作品》第85期,巴黎,Fayard,1928年。重版:巴黎,Folio,2021年。- 努阿拉·奥法兰,《你是谁?都柏林女人的偶然回忆录》,都柏林,New Island,1996年
(第一部法译本由朱莉娅·施密德和瓦莱丽·勒米特翻译:《我们曾在哪里见过?》,巴黎,Sw poche,2015年)。

– 乔伊斯·卡罗尔·奥茨,《失踪的妈妈》,纽约,Eccopress/ Harper Collins,2005年
(第一部法译本由克劳德·赛班翻译:《失踪的母亲》,巴黎,P.Rey,2007年)。- 杰奎琳·德·罗米伊,《珍妮》,巴黎,De Fallois,2011年。- 玛丽·保尔·萨隆,《在蝴蝶学校》收录于《联合马卢安和迪南》,1920年。

《珍珠的年代》,巴黎,Tambourin出版社,1931年。- 乔治·桑,《书信》,巴黎,加纳,1964-1991年,25卷。《我一生的故事》,巴黎,V. Lecou,1854-1855年。重版:巴黎,Flammarion,2004年。- 娜塔莉·萨洛特,《童年》,巴黎,伽利玛,1983年。- 塞维涅夫人,《书信》,巴黎,莱贝尔,1973-1978年,3卷。

– 伊迪丝·沃顿,《母亲的补偿》,纽约,Appleton,1925年
(第一部法译本由Louis Gillet翻译:《结账》,巴黎,Perrin et Cie,1928年)。- 弗吉尼亚·伍尔夫,《达洛维夫人》,伦敦,霍加斯出版社,1925年
(第一部法译本由西蒙·戴维翻译:《达洛维夫人》,巴黎,Stock,1929年)。

《属于自己的房间》,伦敦,霍加斯出版社,1929年
(第一部法译本由克拉拉·马尔罗翻译:《属于自己的房间》,巴黎,Denoël,1951年)。- 斯蒂芬·茨威格,《女人一生中的二十四小时》收录于《感情的混乱》,莱比锡,Insel,1927年
(第一部法译本由Alzir Hella和Bournac翻译:《女人一生中的二十四小时》,巴黎,Victor Attinger,1929年)。—
学术委员会:

埃里克·弗朗卡兰萨
阿涅斯·库松
玛丽安妮·夏里耶-沃泽尔
苏菲·古尔梅斯
汉斯·费尔诺夫
帕特里夏·马尔金-雅尼耶

实际信息:研讨会日期:2025年6月25日,星期四
摘要提交截止日期:3月1日前发送至以下地址:[]
[]
提交交流提案:- 标题
– 约15行的摘要。- 简短的生平和书目。交流语言:法语
每场交流时间:20分钟
本次研讨会的论文将出版。活动地点:

布列塔尼西部大学,维克多·塞加伦文学院,杜克斯内街20号,29200布雷斯特
负责人:卡米勒·拉古恩斯
网址:[]
地址:布列塔尼西部大学,CECI