韩江诺贝尔奖的背后:小型出版社出版的重要性

韩国作家韩江被宣布为2024年诺贝尔文学奖得主,这不仅是韩国文学的胜利,也提醒我们小型出版社出版的巨大影响力和重要性,它们在将翻译文学介绍给更广泛的读者方面承担了大量的工作。尽管韩江最近的作品在英国由企鹅兰登书屋旗下的Hamish Hamilton发行,她的第一部小说《素食主义者》最初于2007年在韩国出版,并于2015年由现已解散的独立出版社Portobello Books出版。

该书在次年赢得了国际布克奖。如今,韩江的所有作品都得到了认可:她的作品以简练而有力的笔触传达,尽管看似飘渺,却给人强烈的冲击。虽然通常抽象,但它们却有力地与传统的韩国社会和历史展开较量。《素食主义者》以其大胆的描绘震惊了许多读者和评论家,或许是她最知名的作品,研究了个人对压迫性社会的激烈抵抗。

小说中,一位表面上循规蹈矩的年轻女性因为拒绝吃肉而令家人和新婚丈夫震惊,结果在这个不友好的肉食家长制世界中,她发现自己处境危险。正如韩江所有的作品,其角色的隐性创伤和未被揭示的记忆最终被认为具有国家意义。该奖的获奖报道还突出了韩江与译者Deborah Smith的合作关系,当时Smith还是一名博士生,三年前从零开始学习韩语。

Smith将她获得的5万英镑奖金用来创办了Tilted Axis出版社,该出版社专注于翻译东亚作家的文学作品。她还翻译了韩江的另外两部小说。第一部是《人类行为》,它详细记述了韩国当局1980年对光州学生起义血腥镇压后的情况,这恰好是韩江的家乡。即使是虚构的,这样的历史见证的重要性无疑影响了诺奖委员会。

《人类行为》和《白书》——这是一部简短却深刻动人的小说,探讨悲伤、转化和愈合,沉思于婴儿妹妹的生死——也由Portobello推出。在此期间,关于Smith翻译《素食主义者》方法的公开批评曾一度激烈,评论家和作家Tim Parks在《纽约书评》和学者Chanse Yun在《洛杉矶时报》的文章中指出,Smith被指控对原版韩文小说进行了风格和其他方面的大幅修改。

Smith在《洛杉矶书评》撰文为自己辩护:也许最重要的是,她的翻译作品得到了韩江本人的坚决支持,作为双向合作。韩江最近的作品《希腊课》由Smith和E Yaewon共同翻译,讲述了一位教师失明和一位学生失声的故事;而由Yaewon和Paige Aniyah Morris翻译的新英文小说《我们不分开》将于明年初出版。