韩国文学翻译研究所(LTI Korea)新任所长Chon Soo-yong发誓要以韩康获得的韩国首个诺贝尔文学奖为杠杆,为韩国文学奠定新的支柱。周一,总统在首尔举行的新闻发布会上表示:“在作家韩康获得诺贝尔文学奖后,国际读者对韩国文学的兴趣呈爆炸式增长。为了保持这一势头,我们必须在国外培养关于韩国文学的论述,同时建立翻译研究生院,培养高素质的韩国文学翻译家。”。
“以诺贝尔奖是开始而不是结束的心态,我们将为将韩国文学确立为世界文学的新支柱奠定基础。”70岁的Chon是梨花女子大学英国文学荣誉退休教授,被任命为LTI Korea的负责人,以表彰她在文学、文学翻译和教育方面的丰富经验。Chon分享了她任期的愿景和目标,详细阐述了三个具体目标:为海外讨论韩国文学创造机会,加强全球文学网络,建立一所专门从事韩国文学翻译的研究生院。
为了引发全球对韩国文学的讨论,单位附属组织计划组织各种活动,如与文学学者和翻译家的学术论坛、文学评论比赛,以及支持出版向更广泛的受众介绍韩国文学的专栏和期刊。Chon解释说,开发韩国文学趋势并为全球读者翻译通常需要大约五年的时间。周说:“促进海外对韩国文学讨论的倡议源于以当地语言直接交流韩国文学评论的想法。为了实现这一目标,需要在高学术水平和公共层面进行对话。
该计划旨在使专家能够通过各种媒体渠道分享有关韩国文学的知识和对话。”该研究所还将在一年一度的首尔国际作家节期间与韩国和国外的作家、翻译家和出版商密切合作,建立一个网络,同时与外国媒体合作,促进对韩国作家的宣传。Chon的举措之一包括将其目前的翻译学院转变为授予正式认证的研究生院,这也是前任总统Kwak Hyo-hwan的主要目标之一。Chon指出,如今比以往任何时候都更需要建立研究生院。她说:
“在观察了翻译学院的运作方式后,很明显是时候采取下一步了。LTI目前正在培训七种语言的翻译人员。目前的翻译学院项目每年培养约30名毕业生,其中80%至90%是目标语言的母语者。”。她补充说,研究生院的学位将有助于有前途的翻译在完成LTI的培训后腾飞。她说:“尽管该研究所自2008年以来一直在运营非学位翻译学院项目,但无法提供学位使毕业生很难在翻译领域建立职业生涯。”。
“通过在教育部的批准下建立一所研究生院,我们可以将其转化为正式的学位课程,然后母语为英语的毕业生可以回到自己的国家担任韩国文学教授、代理人或翻译,并有可能成为韩国文学和文化全球化的前线倡导者。”