《韩国时报》庆祝了第55届韩国现代文学翻译奖,以表彰有抱负的翻译家,随着韩康上个月获得诺贝尔文学奖,这一奖项变得更加有意义。由文化、体育和旅游部以及KB金融集团赞助的第55届比赛颁奖典礼于周四在首尔市中心的韩国新闻中心举行,颁发了两项大奖、两项表彰奖和新的凯文·奥罗克奖。《韩国时报》社长兼出版人吴永进在颁奖典礼上表示:“韩康今年的诺贝尔文学奖不仅是为了我们的文学界,也是一场全国性的庆祝活动。
这意味着全世界的人们都看到了、感受到了我们的文学,并被我们的文学所感动。有一些事情需要考虑一下。一个用韩语写作的作家……一种只有大约7000万人使用的语言,怎么能获得诺贝尔奖呢?答案就在今天。”。“我相信,你热情地翻译韩国小说和诗歌,让全世界欣赏,有时花无数个小时寻找最合适的单词或完美的句子,已经成为韩康获得诺贝尔奖的基础……要向世界介绍更多的韩国作家及其作品,还有更多的工作要做。让我们一起做。”
彭咏顺因翻译金朝烨的小说《天路人为什么不回来》而获得最高荣誉,即文化体育观光大臣奖和小说大奖。彭咏顺通过布鲁斯·富尔顿教授发表的获奖感言表达了感激之情,他本人也是该奖项的三次获得者。富尔顿代表彭说:“自从十多年前我的韩裔加拿大童年朋友让我接触韩语以来,韩语在我心中一直占有特殊的地位……我期待着继续学习韩语和文化的迷人谜团,并有更多的机会与世界分享。”。
Julie Sohn因翻译Choi Seung-ho的诗歌而获得诗歌大奖,她分享了她对加入其他翻译家的工作的兴奋,作为该领域的新手,在没有受过正式培训的情况下,将韩国文学带给全球读者。她说:“在这次经历中,我惊讶地发现,翻译文学是一项真正的世界劳动,如果没有对艺术、两种语言和两种文化的热爱,这是不可能完成的……
毫无疑问,这对韩国文学来说是一个激动人心的时刻,我个人迫不及待地想看到未来将创作出的令人难以置信的作品。”。“这就是为什么我想借此机会感谢所有让韩国文学得到应有认可的翻译者,并激励我为这一领域做出贡献。”小说奖颁给了未能出席颁奖典礼的朱莉·韦。她翻译了朴智英的短篇小说《致我的宠物布谷鸟》
谢恩·英根和李正举因翻译申庆宁的诗歌而获得诗歌表彰奖。
感谢已故的母亲鼓励她对文学的热情,李表达了她对与全球观众分享申的共鸣之声的兴奋。她说:“正是因为她,我开始学习外语,我越来越想与世界其他地区分享韩国文学的美丽。”。“现在,从很多方面来说,申的声音就是(每个人的)声音,也是我们的声音,未经修饰和过滤。他“告诉”了我们所属的人类社区的真相。痛苦和挣扎,生与死,做梦和狼吞虎咽,回忆,遗忘和再次回忆…阅读和翻译它真的是一种荣幸,我们期待着与世界分享更多。
”今年,我们与爱尔兰驻韩国大使馆合作,设立了一个特别奖项,以表彰已故的韩国文学翻译家Kevin O’Rourke。作为仪式的一部分,爱尔兰驻韩国大使米歇尔·温斯罗普朗诵了奥罗克写的两首诗——《通往Uijongbu之路》和《春天》
首届奖项授予了翻译孙永熙诗歌的兄妹二人组Nam Jeong-keun和Nam Seo-Jeong。
获奖者分享说,这个奖项感觉更特别,因为它认可了他们为孙翻译的工作,孙也是他们的阿姨。“我真的很高兴能够介绍我姑姑兼诗人孙的《世界上所有心跳都去哪儿了》的深度和情感。我花了很多时间担心如何充分传达我一直钦佩的一位作家的作品的意义,”这对兄弟姐妹的父亲南承夏代表获奖者说。“Kevin O’Rourke教授为韩国文学与世界交流提供了一个宝贵的平台,通过这个平台,两国之间的文化理解和交流将进一步深化。
我将努力向世界进一步推广韩国文学的独特之光和美。”三位评委——梨花女子大学口译和笔译教授郑哈云;斯坦福大学韩国文学副教授Dafna Zur;获奖翻译家Janet Hong分享说,他们希望这些奖项能为有抱负的翻译家提供一个社区,就像他们自己也是获奖者一样。郑说:“(该奖项)给人一种社区感,表明有人以用英语介绍韩国文学为职业,他们可以得到这样的认可。
我相信诺贝尔文学奖确实是(该奖)55年成长、相互鼓励、支持和团结的成果。”。“因此,我希望这一使命能够继续下去,这个社区将变得更加活跃、更有凝聚力,并保持一个我们可以相互支持的社区。今年有很多优秀的参赛作品,评审过程非常愉快。”文化部第一副部长Yong Ho seong代表俞部长向庞颁发了部长奖。作为一名学术翻译家,Yong对获奖者的辛勤工作表示祝贺。他说:
“我知道通过翻译将原作者的情感转化为一种新的语言是多么激动人心、愉快和快乐。看到读者用英语阅读这些作品并通过它们获得不同形式的有用知识,感觉非常有意义。”他指出,单位将尽最大努力支持文学翻译的未来。“单位不仅为文学出版和创作提供全面支持,还为出版发行、海外营销和知识产权出口以及各种翻译相关领域提供全面支持。因此,单位将继续提供支持,使我们的翻译和作者能够在更舒适、更好的条件下工作。”